Perfil

Advogado - Nascido em 1949, na Ilha de SC/BR - Ateu - Adepto do Humanismo e da Ecologia - Residente em Ratones - Florianópolis/SC/BR

Mensagem aos leitores

Benvindo ao universo dos leitores do Izidoro.
Você está convidado a tecer comentários sobre as matérias postadas, os quais serão publicados automaticamente e mantidos neste blog, mesmo que contenham opinião contrária à emitida pelo mantenedor, salvo opiniões extremamente ofensivas, que serão expurgadas, ao critério exclusivo do blogueiro.
Não serão aceitas mensagens destinadas a propaganda comercial ou de serviços, sem que previamente consultado o responsável pelo blog.



quarta-feira, 7 de julho de 2010

Sobre o futebol II

O pé a bola

Football foi uma palavra inventada pelos ingleses há mais de quatrocentos anos. O poeta Shakespeare a usou na peça O rei Lear, de 1605 (fute balle, em inglês medieval). Hoje, o termo se universalizou.
Dos 32 países que disputaram a Copa, apenas cinco usam palavras diferentes para se referir ao jogo em que uma bola rola de pé em pé. São eles: Croácia (nogometni), República Tcheca (kopaná), Polônia (pilka nozna), Itália (calcio) e Estados Unidos (soccer).
No caso da Itália, calcio era o nome de uma pequena batalha urbana que remonta à Idade Média. Centenas de cidadãos se engalfinhavam na tentativa de conduzir uma bola para os portões da cidade. Já os americanos importaram o termo soccer da própria Inglaterra. No século XXI, esse era o apelido dado aos primeiros praticantes do football association. De association veio a abreviação soc e de onde se originou soccer - o jogador.
Nos países em que as palavras pé e bola eram parecidas com suas similares inglesas, simplesmente foi feita a tradução: fussball (Alemanha e Suíça), voetbal (Holanda) e fotboll (Suécia).
E os nacionalistas franceses, que detestam termos em inglês? Eles adotaram football. Porque em 1904, quando a FIFA foi fundada em Paris, os franceses sabiam que essa federação sobreviveria apenas com o apoio da Inglaterra. Acharam prudente, portanto, não mexer no nome. Por isso, os países colonizados por franceses ou ingleses, como Trinidad e Tobago, Costa do Marfim, Gana, Tunísia e Togo, dizem football.
Caso interessante é o dos países com idiomas muito diferentes. Japão, Arábia Saudita, Coréia do Sul e irã, usam oficialmente, o termo inglês football. Mas no Japão se diz sá-kkaa (de soccer) ou futtoboru (de football). Na ARábia Saudita, korat alkadan. Na Coréia, chuk gu. Nos tres casos, o pé e a bola.
Outros países criaram uma palavra nova, a partir do som da palavra original. Na Ucrânia, diz futbola. Na Sérvia e Montenegro, fudbal. Nos países que falam castelhano, fútbol - na Espanha se diz balompié, tradução de bola e pé.
No Brasil, em 1906, o filólogo carioca antonio de Castro Lopes, que detestava estrangeirismos, propôs a adoção de ludopédio - jogo com os pés, a partir do grego. O povo não gostou e adotou futebol por conta própria. Portugal e Angola nos acompanharam. Se dependesse dos intelectuais, hoje o Brasil seria o país do ludopédio.

Pílulas de sabedoria instantânea da professora Etelvina -
organização MAX GEHRINGER - Editora Globo, ps. 67 a 69.

Nenhum comentário: